Wardruna – Sonatorrek
Sonatorrek Mjǫk erum tregt tungu at hroera með loptvétt ljóðpundara; esa nú vænligt of Viðurs þýfi, né hógdroegt ór hugar fylgsni. Esa auðþeystr, þvít ekki veldr hǫfugligr, ór hyggju stað fagna fundr Friggjar niðja, ár borinn ór Jǫtunheimum, Lastalauss es lifnaði á nǫkkvers nǫkkva bragi; jǫtuns hals undir þjóta náins niðr fyr naustdurum. Þvít ætt mín á enda stendr, hreggbarnir sem hlynir marka; esa karskr maðr, sás kǫggla berr frænda hrørs af fletjum niðr. Þó munk mitt ok móður hrør fǫður fall fyrst of telja; þat berk út ór orðhofi mærðar timbr, máli laufgat. Grimt vǫrum hlið, þat ’s hrǫnn of braut fǫður míns á frændgarði; veitk ófult ok opit standa sonar skarð, es mér sær of vann. Mjǫk hefr Rǫ́n of rysktan mik, emk ofsnauðr at ástvinum; sleit marr bǫnd minnar ættar, snaran þǫ́tt af sjǫlfum mér. Veizt ef sǫk sverði rækak, vas ǫlsmið allra tíma, hroða vábroeðr, ef viða mættak, fórk ægis andvígr mani. En ek ekki eiga þóttumk sakar afl við sonar bana; þvít alþjóð fyr augum verðr gamals þegns gengileysi. Mik hefr marr miklu ræntan, grimt es fall frænda at telja, síðan ‘s minn á munvega ættar skjǫldr af lífi hvarf. Veitk þat sjalfr, í syni mínum vasa ills þegns efni vaxit, ef randviðr røskvask næði, unz hergauts hendr of toeki. Æ lét flest, þat ‘s faðir mælti, þótt ǫll þjóð annat segði; mér upp helt of herbergi ok mitt afl mest of studdi. Opt kømr mér mána brúðar í byrvind broeðraleysi; hyggjumk umb, es hildr þróask, nýsumk hins ok hygg at því, hverr hugaðr á hlið standi annarr þegn við óðræði; þarfk þess opt við þrágǫrum. Verðk varfleygr, es vinir þverra. Mjǫk ‘s torfyndr, sás trúa knegum of alþjóð elgjar galga, þvít niflgóðr niðja steypir bróður hrør við baugum selr. [Excluded. Missing, incomplete verse.] Þat ‘s ok mælt, at mangi getr sonar iðgjǫld, nema sjalfr ali, né þann enn, es ǫðrum sé borinn maðr í bróður stað. Erumka þekt þjóða sinni, þótt sér hverr sǫ́tt of haldi; burr ‘s býskeyðs í boe kominn, kvánar sonr, kynnis leita. En mér fens í fǫstum þokk hrosta hǫfundr á hendi stendr; máka upp í aroar grímu, rýnnis reið, réttri halda Síz son minn sóttar brími heiptugligr ór heimi nam, þanns ek veit, at varnaði vamma vanr við námæli. Þat mank enn, es upp of hóf í Goðheim Gauta spjalli ættar ask, þanns óx af mér, ok kynvið kvánar minnar. Áttak gótt við geirs dróttin, gerðumk tryggr at trúa hǫ́num, áðr vinan vagna rúni, sigrhǫfundr, of sleit við mik. Bloetka því bróður Vílis, goðjaðar, at gjarn séak, þó hefr Míms vinr mér of fengnar bǫlva boetr, es et betra telk. Gǫfumk íþrótt Ulfs of bági, vígi vanr, vammi firða, ok þat geð, es gerðak mér vísa fjandr af vélǫndum. Nú erum torvelt. Tveggja bága njǫrva nipt á nesi stendr; skalk þó glaðr góðum vilja ok ó-hryggr heljar bíða. | Потеря сыновей Мой язык вялый Мне нужно двигаться Весы моего стихотворения Тяжело поднять Приз бога Я не понимаю Трудно вытащить Из моих устремлений Поскольку тяжелая рыдания Является причиной - Как трудно вылиться Из корня ума Он призвал Фригга Потомство найдено Старый Из мира гигантов небрежный, который Браги Вдохновленный жизнью На судне Из наблюдателя-карлика Кровные скачки От раненой шеи гиганта Аварии на смертном карлике Дверь Boathouse Мои акции Стенды на краю Разбиты как плоские деревья На ободе леса Никто не рад Кто носит кости Из его мертвого родственника С кровати Но я Первый пересчет Смерть моего отца И материнская потеря Нести мои слова-святыни Лес, который я строю Мое стихотворение из Лист с языком Суровым был раскол Что волна В стене Из рода моего отца; Я знаю, что это стоит Незаполненный и открытый Нарушение моего сына Что сделало море Морская богиня Меня раздражает Снял с ума Из моих близких: Ошеломленный океан Облигации моей семьи Плотный узел Это меня задевает Если бы мечом я мог Авеню, что дело Пивоваренная волна Подойдет его конец; Поразите брата ветра Это тире залив Борьба против Жена моря-бога Но я чувствовал Мне не хватало силы Стремиться к Убийца кораблей Ибо это понятно Для всех глаз Как пожилой человек Недостатки помощников Море ограбили Меня много Смерть моих родственников Резко говорить После щита Из моей семьи Отступил Радостная дорога бога Я знаю, что знаю Это у моего сына Получил задатки Из достойного человека Если бы это щит-дерево Достигните зрелости Затем заработал иск Оружие войны Всегда он ценит Слова его отца Самый высокий из всех, хотя Мир сказал, что разные Он закатил меня Защитил меня Обо мне Большая поддержка Мой недостаток братьев Часто входит в мои мысли Где ветер Из лунных ярости Я думаю о другом Когда битва растет Разведчик вокруг И удивительное оправдание которые другие доблестные Подставки для воинов Со стороны В опасности; Я часто нуждаюсь в нем При столкновении с противниками Когда друзья сокращаются Я с осторожностью Редко можно найти Один доверять Среди людей, которые живут Под виселицей Одина Для темных Разрушитель родства Своп Смерть за сокровища [Не входит. Отсутствует, неполный стих.] Также сказано Чтобы никто не возвращался Стоимость его сына Без подшипника Еще одно потомство Это другие мужчины Уважать Как матч его брата Я не люблю Компания мужчин Хотя каждый из них мог бы Жить в мире со мной; Сын моей жены Пришел в поисках Дружбы В зал с одним глазом Но лорд моря Пивоваренный шторм Кажется, против меня Его разум Я не могу удержать Моя голова в вертикальном положении Основание моего лица Мои мысли с тех пор, как бушует Прибой тепла Похищенный от мира Мой сын Кого я знал Чтобы избегать позора Избегайте слов Плохая репутация Я все еще помню Когда друг Гаутса Высокий высокий В мир богов Пепел, который вырос Из моих запасов Подшипник дерева Род моей жены Я был в лиге С лордом копья Пообещал себе лояльность Поверить ему Прежде чем он прервал Его дружба со мной Хранитель колесниц Архитектор победы Я не поклоняюсь Брат Вилира Хранитель богов Через мою собственную тоску Хотя и в хороших отношениях Друг мудрости Предоставил мне Восстановление для страданий Тот, кто сражается И занимается адом-волком Дал мне корабль Это не упрекнуть И природа Что я могу раскрыть Те, кто замышлял против меня Как мои истинные враги Теперь мой курс тяжелый: Смерть, близкая сестра Враг Одина Стенды на тему: С разрешением И без раскаяния Я с удовольствием Подожди мои собственные |