Rammstein – Spieluhr
Spieluhr Ein kleiner Mensch stirbt nur zum Schein wollte ganz alleine sein das kleine Herz stand still für Stunden so hat man es für tot befunden es wird verscharrt in nassem Sand mit einer Spieluhr in der Hand Der erste Schnee das Grab bedeckt hat ganz sanft das Kind geweckt in einer kalten Winternacht ist das kleine Herz erwacht Als der Frost ins Kind geflogen hat es die Spieluhr aufgezogen eine Melodie im Wind und aus der Erde singt das Kind Hoppe hoppe Reiter und kein Engel steigt herab mein Herz schlägt nicht mehr weiter nur der Regen weint am Grab Hoppe hoppe Reiter eine Melodie im Wind mein Herz schlägt nicht mehr weiter und aus der Erde singt das Kind Der kalte Mond in voller Pracht hört die Schreie in der Nacht und kein Engel steigt herab nur der Regen weint am Grab Zwischen harten Eichendielen wird es[7] mit der Spieluhr spielen eine Melodie im Wind und aus der Erde singt das Kind Hoppe hoppe Reiter und kein Engel steigt herab mein Herz schlägt nicht mehr weiter nur der Regen weint am Grab Hoppe hoppe Reiter eine Melodie im Wind mein Herz schlägt nicht mehr weiter und aus der Erde singt das Kind Hoppe hoppe Reiter mein Herz schlägt nicht mehr weiter Am Totensonntag hörten sie aus Gottes Acker diese Melodie da haben sie es ausgebettet das kleine Herz im Kind gerettet Hoppe hoppe Reiter eine Melodie im Wind mein Herz schlägt nicht mehr weiter und auf der Erde singt das Kind Hoppe hoppe Reiter und kein Engel steigt herab mein Herz schlägt nicht mehr weiter nur der Regen weint am Grab Hoppe hoppe Reiter eine Melodie im Wind mein Herz schlägt nicht mehr weiter und auf der Erde singt das Kind | Музыкальная шкатулка Маленький человечек умирает понарошку[1] Просто хотел быть один Маленькое сердце остановилось на время[2] Его признали мертвым В сырой песок зарыли С музыкальной шкатулкой в руке Первый снег укрыл могилу Очень нежно разбудил ребенка В холодную зимнюю ночь Вновь забилось маленькое сердце Лишь мороз проник в ребенка, Он завел музыкальную шкатулку[3] Мелодию несёт ветер[4] - Из-под земли малыш поет Гоп, гоп, всадник![5] Но ангел не спускается Моё сердце больше не бьётся Лишь дождь плачет над могилой Гоп, гоп, всадник! Мелодию несёт ветер Моё сердце больше не бьётся Из-под земли малыш поет Холодная луна во всей своей красе Слушает крики в ночи Но ангел не спускается Лишь дождь плачет над могилой Между твердыми дубовыми досками Будет он[6] играть с музыкальной шкатулкой Мелодию несёт ветер Из-под земли малыш поет Гоп, гоп, всадник! Но ангел не спускается Моё сердце больше не бьётся Лишь дождь плачет над могилой Гоп, гоп, всадник! Мелодию несёт ветер Моё сердце больше не бьётся Из-под земли малыш поет Гоп, гоп, всадник! Моё сердце больше не бьётся Но в день поминовения услышали Эту мелодию, доносящуюся с кладбища[7] и вынули его из его постели[8] Спасли маленькое сердце ребенка Гоп, гоп, всадник! Мелодию несёт ветер Моё сердце больше не бьётся Из-под земли малыш поет Гоп, гоп, всадник! Но ангел не спускается Моё сердце больше не бьётся Лишь дождь плачет над могилой Гоп, гоп, всадник! Мелодию несёт ветер Моё сердце больше не бьётся Из-под земли малыш поет |
[1] - для (внешней) видимости, создаёт иллюзию, притворяется. [2] - есть несколько значений слова Stunden: 1) час; 2) урок; 3) час, пора, время (перен.). Я склоняюсь к переводу в третьем варианте, ибо "на часок" в летаргический сон не впадают. [3] - "он" в данном случае - это не мороз, а ребенок, т.к. местоимение среднего рода "es" относится к "das Kind"(ср. род), а не к "der Frost"(муж. род). [4] - дословный перевод этой строчки - "Мелодия в ветре". Смысл этой фразы - "ветер разносит мелодию". [5] - строчки, пропеваемые детским голосом - это строчки из реально существующей детской песенки. [6] - здесь опять-таки "es" относится к ребенку. [7] - Gottes Acker - кладбище, погост. [8] - Ausgebettet, значит вынули из постели. Имеется ввиду постель как "смертный одр", т.е. гроб; гроб откопали и вынули из него ребенка, очнувшегося от летаргического сна. |