In Extremo – Kunstraub
Kunstraub Was damals schuf Picassos Hand Gehört an unsere nackte Wand Lass hörn, gesagt, getan Ja, ich hab 'nen Plan Wir brauchen Hirn, 'ne Leiter, Zwirn Ne Flasche Bier, drei Blatt Papier Wir haben Mut, Ideen im Hut Kunst zu rauben liegt im Blut Niemand weiß was heut Nacht geschehen Niemand weiß und hat da was gesehen Aus dem Staub, welch eine Meistertat Kunstraub, Kunstraub, keiner weiß hier Rat An jedem Schloss eine Zahl Dumme Wächter könn uns mal Grinsend hielt empor die Meute Im Kerzenschein die fette Beute Was hinter Eisentüren verschlossen Wird ohne Eintrittsgeld genossen Wir wühlen in Gold und Edelsteinen Durch Freigeist in zarten Reimen | Кража шедевра искусства Тому, что однажды вышло из-под кисти Пикассо, Самое место на нашей голой стене. Давайте-ка послушаем! Сказано — сделано. Да, у меня есть план. Нам нужна смекалка, лестница, верёвка, Бутылка пива, три листа бумаги, Мы смелы, и у нас куча идей. Красть шедевры искусства — это в крови. Никто не знает, что случилось сегодня ночью, Никто не знает и ничего не видел. Незаметно улизнуть[1] — какое мастерство! Кража шедевра, кража шедевра — никто не даст совета. На каждом замке цифровой код, Глупый охранник нам не помеха[2]. Ухмыляясь, банда тянет наверх В свете свечей жирную добычу. То, что сокрыто за стальными дверьми, Мы получим, не платя за вход. Мы купаемся в золоте и драгоценностях Благодаря вольному духу в лёгких рифмах. |
[1] sich aus dem Staub machen — незаметно (быстро) улизнуть, удрать, испариться, смыться, дать тягу. [2] könn uns mal — распространённое "приличное" сокращение разговорной идиомы "er könn uns mal den Hintern küssen" ("пусть нас в задницу поцелует", т.е. "пусть отправляется ко всем чертям"). |