Rammstein – Reise, Reise

Reise, Reise

Auch auf den Wellen wird gefochten
Wo Fisch und Fleisch zur See geflochten
Der eine sticht die Lanz` im Heer
Der andere wirft sie in das Meer

Ahoi

Reise, Reise Seemann Reise
Jeder tut`s auf seine Weise
Der eine stößt den Speer zum Mann
Der andere zum Fische dann

Reise, Reise Seemann Reise
Und die Wellen weinen leise
In ihrem Blute steckt ein Speer
Bluten leise in das Meer

Die Lanze muß im Fleisch ertrinken
Fisch und Mann zur Tiefe sinken
Wo die schwarze Seele wohnt
Ist kein Licht am Horizont

Ahoi

Reise, Reise Seemann Reise
Jeder tut`s auf seine Weise
Der eine stößt den Speer zum Mann
Der andere zum Fische dann

Reise, Reise Seemann Reise
Und die Wellen weinen leise
In ihrem Blute steckt ein Speer
Bluten leise in das Meer

Reise, Reise Seemann Reise
Und die Wellen weinen leise
In ihrem Herzen steckt ein Speer
Bluten sich am Ufer leer
Путешествие, путешествие[1]

И на волнах бывают битвы,[2]
Где рыба и мясо переплетаются с морем.
Один поражает[3] пикой[4] рать,[5]
Другой – ее бросает в море.

Эй![6]

Проснись, подъём, моряк, в дорогу!
Каждый поступает по-своему,
Один вонзает гарпун[7] в человека,
А другой – в рыбу.

Проснись, подъём, моряк, в дорогу!
И волны тихо плачут.
В их крови торчит копье,[8]
Тихо истекают кровью в море…

Пика должна утонуть во плоти.
Рыба и человек опускаются на дно,
Где живет черная душа.
На горизонте света нет

Эй!

Проснись, подъём, моряк, в дорогу!
Каждый поступает по-своему,
Один вонзает гарпун в человека,
А другой – в рыбу.

Проснись, подъём, моряк, в дорогу!
И волны тихо плачут.
В их крови засело[9] копье,
Тихо истекают кровью в море.

Проснись, подъём, моряк, в дорогу!
И волны тихо плачут.
В их сердцах копье торчит,
Истекают кровью у берега…

[1] - слово Reise написано в форме существительного, но используется как глагол. Фраза "Reise, Reise" употребляется моряками как сигнал подъёма. Глагол считается вышедшем из употребления, хотя существительное сохранилось и приобрело значение "поездка" или "путешествие".
[2] - здесь и далее – знаки препинания проставлены в соответствии с правилами русского языка.
[3] - дословно «sticht» - «колоть, прокалывать». «Поражать» здесь в значении – «протыкать, вонзать».
[4] - «пика» женского рода, так же как и употребленное Тилем немецкое слово «die Lanze»(«копье, пика»).
[5] - дословно «das Heer» - «сухопутные войска».
[6] - морское междометие, звук, издаваемый гребцами для слаженной работы веслами, что-то вроде «Эй, ухнем!» ;-).
[7] - слово «der Speer» обозначает «копье», но морская тематика позволяет использовать наименование «родственника» копья – гарпуна.
[8] - слово «stecken» дословно – «втыкать, вставлять», однако копье УЖЕ внутри, оно сидит там, торчит из него.
[9] - как вариант «торчит».


Похожие Тексты