In Extremo – Kunstraub

Kunstraub

Was damals schuf Picassos Hand
Gehört an unsere nackte Wand
Lass hörn, gesagt, getan
Ja, ich hab 'nen Plan

Wir brauchen Hirn, 'ne Leiter, Zwirn
Ne Flasche Bier, drei Blatt Papier
Wir haben Mut, Ideen im Hut
Kunst zu rauben liegt im Blut

Niemand weiß was heut Nacht geschehen
Niemand weiß und hat da was gesehen
Aus dem Staub, welch eine Meistertat
Kunstraub, Kunstraub, keiner weiß hier Rat

An jedem Schloss eine Zahl
Dumme Wächter könn uns mal
Grinsend hielt empor die Meute
Im Kerzenschein die fette Beute

Was hinter Eisentüren verschlossen
Wird ohne Eintrittsgeld genossen
Wir wühlen in Gold und Edelsteinen
Durch Freigeist in zarten Reimen
Кража шедевра искусства

Тому, что однажды вышло из-под кисти Пикассо,
Самое место на нашей голой стене.
Давайте-ка послушаем! Сказано — сделано.
Да, у меня есть план.

Нам нужна смекалка, лестница, верёвка,
Бутылка пива, три листа бумаги,
Мы смелы, и у нас куча идей.
Красть шедевры искусства — это в крови.

Никто не знает, что случилось сегодня ночью,
Никто не знает и ничего не видел.
Незаметно улизнуть[1] — какое мастерство!
Кража шедевра, кража шедевра — никто не даст совета.

На каждом замке цифровой код,
Глупый охранник нам не помеха[2].
Ухмыляясь, банда тянет наверх
В свете свечей жирную добычу.

То, что сокрыто за стальными дверьми,
Мы получим, не платя за вход.
Мы купаемся в золоте и драгоценностях
Благодаря вольному духу в лёгких рифмах.

[1] sich aus dem Staub machen — незаметно (быстро) улизнуть, удрать, испариться, смыться, дать тягу.
[2] könn uns mal — распространённое "приличное" сокращение разговорной идиомы "er könn uns mal den Hintern küssen" ("пусть нас в задницу поцелует", т.е. "пусть отправляется ко всем чертям").


Похожие Тексты