In Extremo – En esta noche

En esta noche

Una bonita hembra me ha mordido
Con sus garras me ha clavado
En una noche caliente de verano
Me has vuelto loco
Como gladiadores hemos luchado
El perro callejero me ha vencido

En esta noche
Las llamas se han encendido
Me has robado el sueño
Tienes el poder sobre mi

Una tía buena me ha despellejado
En tu piel y pelo estoy obsesionado
Como animales furiosos hemos follado
Este sueño se me ha clavado
Y tu cuerpo me ha acorralado
Por favor, por favor, no me sueltes

En esta noche
Las llamas se han encendido
Me has robado el sueño
Tienes el poder sobre mi

Como gladiadores hemos luchado
El perro callejero me ha vencido

En esta noche
Las llamas se han encendido
Me has robado el sueño
Tienes el poder sobre mi
Этой ночью

Одна симпатичная самка[1] укусила меня,
Вонзила в меня свои когти
Одной жаркой летней ночью,
Я превратился в безумца –
Мы сражались, как гладиаторы,
И эта уличная шавка победила меня.

Этой ночью
Вспыхнуло пламя страсти,
Ты украла мой сон,
Ты имеешь надо мною власть.

Одна хорошая шлюшка[2] ободрала меня, как липку.
Я одержим твоей кожей и волосами,
Мы трахались, словно разъярённые хищники,
Этот сон приковал меня –
И я попал в западню твоего тела,
Пожалуйста, пожалуйста, не отпускай меня!

Этой ночью
Вспыхнуло пламя страсти,
Ты украла мой сон,
Ты имеешь надо мною власть.

Мы сражались, как гладиаторы,
И эта уличная шавка победила меня.

Этой ночью
Вспыхнуло пламя страсти,
Ты украла мой сон,
Ты имеешь надо мною власть.

[1] hembra - это и самка животного (чаще), и женщина (не очень ласково и вежливо :)). В переводе выбрано "самка" исходя из общего стиля обращения и контекста, хотя понятно, что речь идёт именно о женщине.
[2] tía - досл. "тётя", и как родственница, и как обращение ("тётенька, ..."). Но также имеет значение "проститутка", "продажная женщина", и похоже, что здесь именно в этом значении.


Похожие Тексты